Genesis 3:7

SVToen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten.
WLCוַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
Trans.

watipāqaḥənâ ‘ênê šənêhem wayyēḏə‘û kî ‘êrummim hēm wayyiṯəpərû ‘ălēh ṯə’ēnâ wayya‘ăśû lâem ḥăḡōrōṯ:


ACז ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת
ASVAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
BEAnd their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
DarbyAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
ELB05Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
LSGLes yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
SchDa wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie banden Feigenblätter um und machten sich Schürzen.
WebAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken